APOYANOS SIGUIÉNDONOS EN NUESTROS CANAL DE YOUTUBE
A Visit from St. Nicholas ('Twas the Night Before Christmas)
Apóyanos suscribiéndote a nuestras redes sociales
‘It was the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
La noche antes de Navidad, cuando toda la casa. No se movía ni una criatura, ni siquiera un ratón; Las medias fueron colgadas de la chimenea con cuidado, Con la esperanza de que San Nicolás pronto estaría allí;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter’s nap,
Mientras que visiones de azúcar-ciruelas en sus cabezas;
Y mamá en su pañuelo, y yo en mi gorra.
Acababa de establecerse para una larga siesta de invierno,
When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash.
Cuando en el césped surgió tal estruendo, Salté de la cama para ver qué pasaba. Alejándome de la ventana volé como un destello. Abrió las persianas y tiró la hoja.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Dio el brillo del mediodía a los objetos de abajo,
Cuando, lo que a mis ojos de asombro debería aparecer,
Pero un trineo en miniatura, y ocho pequeños renos,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
Supe en un momento que debía ser San Nick.
Más rápidos que águilas vinieron sus corceles,
Y silbó, y gritó, y los llamó por su nombre;
“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
¡Encendido, cometa! en Cupido! ¡Adelante, Donder y Blitzen!
A la cima del porche! a la parte superior de la pared!
¡Ahora vete! ¡salte corriendo! huir a todos! "
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
Cuando se encuentren con un obstáculo, suban al cielo,
Así que hasta la cima de la casa volaron los corceles.
Con el trineo lleno de juguetes, y San Nicolás también.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my hand, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
El pavoneo y patada de cada pequeña pezuña.
Mientras dibujaba en mi mano, y estaba dando la vuelta,
Por la chimenea bajó San Nicolás con una brida.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
Estaba vestido todo de piel, desde la cabeza hasta el pie,
Y toda su ropa estaba empañada con cenizas y hollín;
Un puñado de juguetes que había arrojado sobre su espalda,
Y parecía un vendedor ambulante que acaba de abrir su mochila.
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
¡Sus mejillas eran como rosas, su nariz como cereza!
Su boca pequeña y graciosa se dibujó como un arco.
Y la barba de su barbilla era tan blanca como la nieve;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.
Y el humo le rodeó la cabeza como una corona de flores;
Tenía una cara ancha y una barriguita redondeada
Eso sacudió, cuando me reí como un cuenco lleno de gelatina.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Era gordito y rechoncho, al elfo muy viejo,
Y me reí cuando lo vi, a pesar de mí mismo;
Un guiño de ojo y un giro de cabeza.
No di nada que temer;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
Y llenó todas las medias; luego se volvió con un tirón,
Y apartando su dedo de su nariz,
Y asintiendo, subió por la chimenea;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”
Comment Form is loading comments...
No hay comentarios:
Publicar un comentario