Chapter 1. Down the Rabbit-Hole - Part 1
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversation?'
|
Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer:
había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro pensó Alicia, sin dibujos ni diálogos? |
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
», se preguntaba Alicia.
Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. |
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Voy a llegar tarde!»
(Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego,
hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo).
Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él,
y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo
por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se
precipitaba en una madriguera que se abría al pie del
seto. |
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. |
Un momento más tarde, Alicia se metía también en la
madriguera, sin pararse a considerar cómo se las
arreglaría después para salir. |
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so uddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. |
Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea
recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo. |
peep: espiar
sleepy: somnoliento, con sueño
daisy-chain: cadena de margaritas
close by her: cerca de ella
remarkable: notable, excepcional
ought to have wondered: debería haberse maravillado
seem: parecer
waistcoat-pocket: bolsillo del chaleco
hurry on: apurarse
flash across: cruzarse por
pop down: meterse
hedge: seto
dip: sumergirse
well: pozo |
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario